Vilets sisuturundus eesmärke ei täida : Kasiinolehtede sisu on kohati väga vilets

Sisuturundus on kuum sõna. Enamasti kasutatakse seda oma toote või teenuse põhjalikuks tutvustamiseks ja/või lingi ostmiseks kõrge autoriteediga veebilehele.

Paraku kipub sisuturunduse kvaliteet seinast seina kõikuma. On väga häid sisuloojaid, kes suudavad ka igavad teemad väga põnevaks kirjutada, kuid kahjuks leidub sellistki “sisuturundust”, mis pole ainuüksi amatöörlik, vaid tõstatab lausa küsimuse, et kuidas jätkub üldse kellelgi jultumust sellise jama eest arve esitada?

Sisuturunduse eesmärgiks on info jagamine ja/või linkide ostmine

Sisuturundus on halb. Miks ometi?

Kasiinovaldkonna ning iseäranis pokkeri sisuturundus enamasti mingit ajakirjanduslikku väärtust ei oma, oluline paistab olevat vaid linkide ostmine. Halb on aga see, et Eesti suurimatesse päevalehtedesse on kohati jõudnud ka “šedöövreid”, mille autoriks valdkonda mittetundev ning 6B klassi ajalehe tasemel kirjutamisoskusega “copywriter”, tõlkebüroo või suisa Google Translator. Lisaks kubisevad mõned neist ka valeväidetest ning siis infost, mille jagamine pole lihtsalt eetiline.

Kuidas mitte teha sisuturundust?

Kuidas selline jama valmib? Üheks põhjuseks võib olla näiteks see, et tellijaks on mõnes teises riigis asuv turundusosakond, kes loomulikult ei oska eesti keelt ning kasutab agentuuride abi. Sageli ei viitsi agentuurid asjaga tõsiselt tegeleda (sest tellijal puudub pädevus ja sageli ka aeg nende tööd kontrollida) ning nad delegeerivad omakorda tööd teostama tõlkebüroo või soodsa tunnihinnaga copywriteri, kes kirjutab hommikul muusikariistadest, lõunal veiste seemendamisest ning õhtul laevade prahtimisest, omata erilist ettekujutust ühegi eelmainitud teema kohta.

Teiseks – hea copywriter peaks mitte ainuüksi oskama kirjutada, vaid olema ka soovitavalt emakeeles kõneleja ehk nn. “native speaker”. Jah, Eestis on küllaga inimesi, kes valdavad suurepäraselt nii eesti, vene kui inglise keelt, kuid võib-olla vaid mõni üksik on suuteline neist kõigis keeltes huvitavaid ning häid tekste looma. Seepärast on üldine praktika ikkagi selline, et venekeelseid tekste kirjutab venelane, prantsuskeelseid prantslane ning soomekeelseid soomlane.

Kolmandaks peaks copywriter tundma valdkonda ning mida spetsiifilisem on tekst, seda olulisem see on. Keskmine filoloog ei suuda kirjutada ajukirugiast või tuumafüüsikast selle valdkonna spetsialistidele ning ka juhul kui ta kirjutab ka n.ö. tavalisele inimesele, on oht eksimiseks väga suur. Esimesel juhul tuleks eelistada ikkagi spetsialiste (vajadusel võib neid toimetada), teisel aga näiteks teadusajakirjanikke.

Kasiinovaldkond pole just päris tuumafüüsika, kuid kahjuks on seegi suuremale osale ajakirjanikest ja filoloogidest tundmatu maa. Rääkimata pokkerist, millest ei tea sageli suht midagi ka hasartmänguturul tegutsevate ettevõtte töötajad ise.

Kas selline “sisuturundus” annab midagi juurde? Kindlasti, sest link saadakse ju kätte. Teisalt – kui tekst on arusaamatu, segane ning veelgi hullem – sisaldab ka täiesti jaburat valeinfot – siis vähendab see kõvasti usaldust nii reklaamitava ettevõtte kui ka meediaväljaande enda kohta. Parem siis juba lingid mõnda vanasse artiklisse paigutada kui avaldada olematu kvaliteediga soperdis.

Kehv sisuturundus – kasiinolehtede nigel visiitkaart

Ehk – kasiinoteemaliste sisuturunduslike artiklite kvaliteet pole nigel ainuüksi meedias, vaid sageli ka online-kasiinode veebilehtedel. Väga sageli kohtab segast infot, arusaamatuid tõlkeid ning sõnu, fraase või koguni lauseid, mis on üldse tõlkimata jäetud. Sellel on otsene tulemus – kliendid ei julge pakkumises osaleda (sest ei saa selle sisust aru), ummistavad oma küsimustega klienditoe või kaotavad usalduse teenusepakkuja suhtes ning jätkavad mängimist konkurentide juures.

Kui ajakirjanikele võib kasiinovaldkonna mittetundmise veel andeks anda, siis kasiinode turundusosakondele enam mitte. Turunduses mingisugust tööjõupuudust pole, ka väga heade inimeste leidmine ei tohiks olla probleem. Kui nad ise erilised kirjamehed pole või ei valda perfektselt kolme kohalikku keelt, siis peaksid nad vähemalt suutma suutma need inimesed üles leida – olgu nendeks siis ettevõtte oma töötajad või abilised väljast. Turundaja, kes lihtsalt ei viitsi oma valdkonda tundma õppida, sellesse sisse minna ning otsib abi vaid PR-, tõlke- ja reklaamiagentuuridest (suutmata seejuures hinnata nende töö kvaliteeti) pole paraku tasemel ning peaks kaaluma ala vahetust.

Tegelikult on küllaga head kasiinoteemalist sisu, milles nii välismaa kui ka Eesti uudised. Valdavalt on selle loojateks affiliate’id, kel on endal motivatsioon uusi kliente püüda, mitte lihtsalt vastiku ülemuse või tellija käsku täita. Õnneks leidub ka neid online-kasiinosid, kes pööravad oma sisule rohkem tähelepanu ning see on ühtviisi korrektne ja paeluv. Eestis võib tõsta esile näiteks Pafi ja Coolbeti.

Lõpetuseks leidub Eestis ka üks ettevõtte, kes ise kasiinoteemalise sisu ja SEO-ga tegeleb.

Artikli foto: shixart1985 VisualHunt.com

Loe ka neid artikleid